Formación

Tres conquenses desarrollan un sistema de tableros de comunicación español-ucraniano

tablero urcaniano-español

Tres conquenses han creado un innovador sistema de tableros de comunicación temáticos multimedia en ucraniano-español, para facilitar la comunicación a todos los niveles con los refugiados ucranianos que están llegando a España a causa del conflicto. El sistema está disponible de forma accesible, libre y gratuita.

El proyecto, sin ánimo de lucro y con vocación de servicio, está siendo desarrollado por Carmen Blanco Ruiz de Lara, logopeda y experta en SAAC; Kateryna Bereza Bereza, logopeda bilingüe ucraniana; y Jorge Sánchez López, técnico y coordinador de proyectos. La iniciativa está promovida por Centro CeLeO (al que pertenecen los tres profesionales), centro conquense con 25 años de experiencia en logopedia y comunicación.

“El proyecto nació al poco de empezar el conflicto en Ucrania, poco antes de que empezasen a llegar a Cuenca los primeros refugiados” explica Kateryna, logopeda hispano ucraniana responsable de las traducciones de los tableros. “Algunos docentes empezaron en ese momento a hacer acopio de materiales para ucranianos, pensando en que vendrían niños y niñas a los que era necesario atender desde los centros educativos. Al ser el ucraniano mi lengua materna, me pidieron materiales, lo comenté en el grupo de whatsapp del trabajo y a Carmen – la desarrolladora de los tableros – se le ocurrió crear materiales específicos con apoyo visual, para que fueran más sencillos de utilizar. Con apoyo visual no necesitas un traductor palabra a palabra y puedes llegar incluso a gente que no sabe leer” continúa.

El primer paso “fue recopilar material con pictogramas y ahí nos dimos cuenta de dos cosas: de que no había apenas y de que el que había no estaba pensado para el objetivo que teníamos, de modo que no daba respuesta a las necesidades como nosotros pensamos que tiene que darla” cuenta Kateryna. El siguiente paso fue crear tableros específicos, diseñados expresamente para facilitar la comunicación a cualquier persona, de cualquier edad y sea cual sea su situación educativa y personal. “Es un diseño basado en las personas”, remarcan los autores.

A partir de los pictogramas de libre uso de ARASAAC, Carmen diseñó un primer tablero de muestra que ha servido de base para los posteriores. “Para el diseño, parto de las categorías básicas con las que trabajamos el léxico de forma cotidiana, entre otras cosas” explica. “A partir de ahí, mi función es categorizar los conceptos, buscar los pictogramas, modificar el texto en función de las necesidades del tablero y adaptar, desde el punto de vista del diseño, tanto los elementos textuales como gráficos, buscando la máxima claridad y legibilidad” detalla. “La creación de los tableros requiere además de un trabajo previo de decisión en cuanto a cómo agrupar las temáticas y cómo categorizar los conceptos, por lo que suelen llevar alrededor de dos semanas de trabajo” cuenta Carmen. Actualmente están trabajando en 30 tableros adicionales a los ya disponibles.

Para hacerlos accesibles a todo el mundo, los tableros se alojan en una web desarrollada por Jorge, quien es además el artífice de que cada tablero sea multimedia e interactivo y se pueda reproducir en cualquier dispositivo. “Las novedades que introducen nuestros tableros con respecto a otros materiales son que contamos con el asesoramiento específico de una logopeda con el ucraniano como lengua materna – lo que hace que las traducciones estén totalmente ajustadas a la realidad del idioma – y que unimos el pictograma (concepto) con la locución en castellano y la escritura en castellano y ucraniano” destaca Jorge.

El proyecto

Los tableros están diseñados como material de comunicación inmediato (no solo como material educativo) y pensados para facilitar la comunicación en su día a día y a todos los niveles a los refugiados que no tengan nociones de español, sea cual sea su edad o situación personal. “Como logopedas, pensamos en las necesidades de los niños de cualquier edad, pero también en las de ancianos, personas con problemas de visión, con discapacidad… El diseño de los tableros y utilizar pictogramas responde precisamente a esas necesidades diversas de un grupo muy heterogéneo” detalla Kateryna. El trabajo previo de análisis y síntesis ha sido clave en el desarrollo del recurso.

Los tableros pueden utilizarse en situaciones cotidianas como ir al médico, comprar, moverse en transporte público o comunicarse con los vecinos, en el ámbito laboral para facilitar la inserción, en el colegio para favorecer la inclusión y facilitar la atención de los docentes…

Para conseguirlo, los tableros multimedia creados por Carmen, Kateryna y Jorge incluyen vocabulario “esencial” o “frecuente”, agrupado por temáticas y de seis en seis palabras, para que resulte más sencillo visualizarlo desde cualquier dispositivo. “Agrupando por temáticas contextualizamos el lenguaje, lo que facilita el aprendizaje” explica Jorge.

Los 14 primeros tableros y 500 conceptos traducidos, se pueden encontrar en la web. Han sido diseñados de forma responsive (es decir, adaptados a cualquier dispositivo) y partiendo de la premisa de la escasez de medios con que las personas refugiadas llegan a España desde Ucrania, los tableros se pueden utilizar directamente desde el móvil, tablet u ordenador, funcionan en cualquier navegador y en todos los sistemas operativos.

Estos tableros llevan insertados los pictogramas de ARASAAC con una locución en castellano y el término escrito en ucraniano-castellano. Estas locuciones se escuchan reproduciendo el vídeo. Además, en cada tablero y en la sección de descargas de la web están disponibles las versiones word, power point y pdf “para que los puedan descargar y utilizar también sin conexión” detalla Jorge. “Con todos los términos que vamos incorporando se va generando un glosario por orden alfabético” añade, y adelanta que tienen ya varios más creados y listos para incorporar.

Un proyecto colaborativo

Los creadores del proyecto explican que esperan tener alrededor de 50-60 tableros completos y disponibles en la web a medio plazo, con el objetivo de que cuando empiece en septiembre el nuevo curso académico ya esté disponible un volúmen interesante de tableros.

Para que crezca más rápido y pueda cubrir mejor las necesidades comunicativas de los refugiados ucranianos, los creadores de los tableros han concebido el proyecto como una iniciativa colaborativa en la que se puede participar de diversas formas: “Pueden colaborar con nosotros desde profesionales de la logopedia, docencia, orientadores/as, sanitarios, asistentes sociales y ONGs, hasta familias de acogida, particulares, programadores, diseñadores… Necesitamos manos para que el proyecto vaya más rápido” explican.

En cuanto a los medios técnicos, hasta ahora “hemos desarrollado todos los materiales y también la web utilizando plataformas y herramientas gratuitas. Para poder crecer y mejorar los materiales, es esencial contar con recursos para poder invertir en el proyecto”. Es por eso que han abierto un perfil en Patreon, para que todas aquellas personas que quieran colaborar con el mantenimiento y desarrollo de los tableros pueden hacerlo a través de esta plataforma, en este enlace.

“Estamos también en conversaciones con las administraciones y con algunas fundaciones que se han interesado en el proyecto y han mostrado voluntad de apoyarlo” explican.

Objetivos de futuro

El objetivo principal a corto y medio plazo es continuar alimentando el glosario de términos “esenciales” o “frecuentes”, para abarcar el máximo posible. Además, a medio plazo “tenemos el objetivo de insertar locución en ucraniano en los tableros, para que también los españoles puedan aprender nociones del idioma si lo desean y comunicarse” explican los creadores.

Finalmente, la creación de estos tableros motivado por el conflicto en Ucrania ha llevado a Carmen, Kateryna y Jorge a pensar en desarrollar el proyecto en otros idiomas de zonas en conflicto desde las que también llegan refugiados a España o que cuentan con profesionales españoles trabajando con la población en el terreno. El objetivo es ayudar en situaciones similares a la creada por el conflicto en Ucrania.

Se trata por el momento más de un sueño que de un proyecto real, pues la idea requiere de recursos, así como de poder contar con profesionales bilingües como Kateryna en el caso del idioma ucraniano. “No será fácil, pero si existen la voluntad y los apoyos necesarios, hay posibilidad de hacerlo” concluyen.

Sobre Centro CeLeO

Centro sanitario de Logopedia Clínica desde hace 25 años. Trabajando con problemas de comunicación. Entendiendo como comunicación humana todas las funciones asociadas a la comprensión y expresión del lenguaje oral y escrito, así como a los sistemas de comunicación no verbal.

Centro de formación ON LINE. Especializado en la preparación para el acceso a la función pública docente de maestros y profesores.

Desarrollo de proyectos I+D+I para la diversidad como:

  • CUdis, logopedia ON LINE para la serranía de Cuenca.
  • Wikidiversidadfuncional, recopilación del conocimiento generado para mejorar la vida de las personas con diversidad funcional.
  • Un instrumento para Henar, proyecto de socialización a través de la música. Construimos un instrumento musical adaptado para una chica con Parálisis Cerebral.
  • Nerea en clase. Adaptación y digitalización de apuntes para una chica con hipoacusia severa.
  • Divers+s es un encuentro alrededor del diseño y la Accesibilidad Universal, la cultura y la tecnología, convirtiendo la diversidad funcional en factor de innovación clave en el desarrollo de proyectos que mejoran la calidad de vida de las personas (para tod+s).

Editorial de material de preparación de oposiciones.

Productora audiovisual, cuyo último trabajo es el cortometraje “Un viaje de idea y vuelta” y en “work in progress” del documental “Un instrumento para Henar”.

Créditos del proyecto

Los símbolos pictográficos utilizados son propiedad del Gobierno de Aragón y han sido creados por Sergio Palao para ARASAAC (http://www.arasaac.org), que los distribuye bajo Licencia Creative Commons BY-NC-SA.

Material: Carmen Blanco

Edición: Jorge Sánchez. http://www.centroceleo.es/

Este material está traducido por la logopeda con idioma materno ucraniano Kateryna Bereza Bereza.